miércoles, 7 de mayo de 2008

Lenguaje masculinizado (que trata sobre un breve apunte sobre algo en principio inocuo, pero importante)

Va acerca de lo que le prometí a Jordi en el comentario de la entrada anterior y de paso, como breve reflexión. La hago en forma de adivinanza (no es mía, pero sirva para el caso):

Un hombre y su hijo van en una ambulancia de camino al hospital después de tener un accidente. Cuando llega el niño a la mesa de operaciones, el cirujano exclama: "Dios mío, pero si es mi hijo!"

¿Cuál es la relación entre el cirujano y el niño?

En realidad es muy sencillo, si no fuera porque el lenguaje nos juega malas pasadas. Pero no es tanto un problema de léxico, como un problema de la imagen que se crea en el cerebro de esa cosa. El lenguaje, especialmente en España, está masculinizado y eso es algo debido a una herencia cultural. Hay que fijarse bien: "Los alumnos del instituto X no han ido a clase hoy". ¿Los alumnos? ¿Y las alumnas? Alumnas está implícito en alumnos, de modo que al escuchar la frase entendemos que nadie ha ido al instituto. Pero si le giramos el género no obtenemos el mismo efecto: "Las alumnas del instituto X no han ido a clase hoy". Aquí entendemos que solamente ellas no han ido, ellos sí.

Esa es una muestra de lo que llamamos lenguaje androcéntrico y, aunque la gran mayoría de las veces tanto cómo se usa como quién lo usa lo hace de forma inocente, puede que en sus orígenes no fuera así. Seguro que hay muchísimos ejemplos más: a mí se me ocurren "Los habitantes de X país..." "Buenas noches a todos"

Creo que es interesante...

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Interesante lo que cuentas.

Los politicos lo resuelven bien.

Sldos. Jordi.

Motenai dijo...

Sí, pero no me has contestado la adivinanza xD

Anónimo dijo...

Supongo que el cirujano es mujer, y en este caso se trata de la madre del niño, si no es asi, no se me ocurre otra cosa.

Sldos. Jordi.

Motenai dijo...

Ole :-)